Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

Don Giovanni

  • 1 Don Giovanni

    Don Giovanni
    Don Juan.
    \
    →  don

    Dizionario Italiano-Inglese > Don Giovanni

  • 2 don

    don s.m. ( titolo) Don: Don Abbondio, Don Abbondio; Don Chisciotte, Don Quixote; Don Giovanni, Don Juan; Don Vito, Don Vito.
    * * *
    I [dɔn]
    sostantivo maschile invariabile
    1) (di sacerdoti) Father
    II [dɔn]
    interiezione (ding) dong
    * * *
    don1
    /dɔn/ ⇒ 1
    m.inv.
     1 (di sacerdoti) Father
     2 stor. (titolo d'onore) Don Chisciotte Don Quixote; Don Giovanni Don Juan.
    ————————
    don2
    /dɔn/
    (ding) dong.

    Dizionario Italiano-Inglese > don

  • 3 don

    I m. (rel. e non)
    1.
    2.

    Don Giovanni — дон Жуан

    II m.

    din, don, facevano le campane — "динь-дон" заливались колокола

    "don, don e mi dicono dormi" (G. Pascoli) — "колокола звонят, ‘спи!’ мне говорят" (Дж. Пасколи)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > don

  • 4 impenitente

    impenitente agg. impenitent, unrepentant; (incorreggibile) incorrigible: un Don Giovanni impenitente, an incorrigible Don Juan.
    * * *
    [impeni'tɛnte]
    1) relig. impenitent
    2) [ scapolo] confirmed
    * * *
    impenitente
    /impeni'tεnte/
     1 relig. impenitent
     2 [ scapolo] confirmed.

    Dizionario Italiano-Inglese > impenitente

  • 5 -C1257

    cavare (или levare, prendere, togliere) le castagne (dal fuoco) con la zampa (или con lo zampino) del gatto (или colla mano altrui)

    ± чужими руками жар загребать:

    Francesco. —...In verità non che si piacessero l'uno all'altra; piacevano tutti e due alla Natura che aveva da formare un marmocchio e doveva prendere con le loro zampe la castagna dal fuoco. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Франческо. —...По правде говоря, не то чтобы они нравились друг другу, они оба нравились матери-природе, которой нужен был малыш и которая хотела их руками жар загрести.

    — A mastro Vanni gli piacerebbe levar le castagne dal fuoco collo zampino di Piedipapera. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    — Мастро Ванни хотел бы загребать жар руками Пьедипаперы.

    E spiegò meglio la sua idea, cavare le castagne dal fuoco con le zampe del gatto; tirar l'acqua al suo mulino, e se capitava d'acchiappare anche il mestolo un quarto d'ora, e di dare il gambetto a tutti quei pezzi grossi che non era riuscito ad ingraziarsi. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    И он пояснил свою мысль: таскать каштаны из огня чужими руками, лить воду на свою мельницу и, если получится, хотя бы на короткое время стать у кормила и дать пинка всем этим тузам, которых ему не удалось задобрить.

    Fabrizio. — Questo si chiama cavare la castagna dal fuoco colla mano altrui. Che vada Lindoro fuori di casa, e mi comprometto di guadagnare l'animo di Zelinda. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)

    Фабрицио. — Это называется таскать каштаны из огня чужими руками. Пусть Линдора удалят из дому, и я уж постараюсь завоевать сердце Зелинды.

    Frasario italiano-russo > -C1257

  • 6 -P1097

    avere il pelo al (или sul) cuore (или sullo stomaco, nello stomaco)

    быть жестокосердным, безжалостным, черствым:

    Francesco. — Ho fatto molto soffrire. Ci avevo il pelo sul cuore. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Франческо. — Я причинял жестокие страдания. У меня было каменное сердце.

    «È il pelo sullo stomaco che hanno», queste le voci che correvan sul conto della loro ricchezza. (G. Testori, «Il ras»)

    «Они ничем не брезговали», — так говорили о происхождении их богатства.

    Io non ci ho il pelo nello stomaco, come tanti altri, non so tener rancore. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    У Меня сердце не камень, как у многих других, я не помню зла.

    Frasario italiano-russo > -P1097

  • 7 botola

    Il nuovo dizionario italiano-russo > botola

  • 8 inferi

    Il nuovo dizionario italiano-russo > inferi

  • 9 adagio, Biagio (le scale son di vetro)! (тж. adagio che le scale son di vetro!; adagio ai mali passi!; andiamo adagio con l'asino!)

    осторожней на поворотах!:

    — Adagio, Biagio! — andava raccomandando a sé stesso — qui non si scherza. (E. De Marchi, «Col fuoco non si scherza»)

    — Легче на повороте! — продолжал он внушать самому себе. — С такими вещами не шутят.

    Signore. — Ohè, amico, andiamoci adagio con l'asino! Che ho di strano che fai gli occhi scannati?. (V. Brancoli, «Don Giovanni involontario»)

    Господин. — Эй, дружище, полегче на поворотах! Что ты так на меня уставился?

    (Пример см. тж. - C350)

    Frasario italiano-russo > adagio, Biagio (le scale son di vetro)! (тж. adagio che le scale son di vetro!; adagio ai mali passi!; andiamo adagio con l'asino!)

  • 10 -D201

    trovare (или avere) carne (или cibo, la ciccia, pane, pasta, pascolo, farina) per i propri (или i suoi) denti

    найти что-л. себе по зубам, по силам:

    Viene il 1 maggio e un impiegato... ci regala una macchina da scrivere. Lucia ha pane per i suoi denti e ogni notte si stampano manifestini con evviva all'Armata Rossa e con parole d'ordine contro la guerra. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Наступает 1 мая, и один служащий дарит нам пишущую машинку. Лючия находит занятие по себе, и каждую ночь печатаются листовки, в которых написано: «Да здравствует Красная Армия» и «Долой войну».

    Cominciavo però a dubitare fra me della vantata omnipotenza del mio Don Giovanni. S'egli vien qui, pensavo, troverà pane pe' suoi denti. (F. Dall'Ongaro, «Novelle»)

    Я уже начал было сомневаться в хваленом всесилии моего Дон Жуана. «Если он заявится сюда, — размышлял я, — ему придется туго».

    (Пример см. тж. - O687).

    Frasario italiano-russo > -D201

  • 11 -F172

    a) справиться с кем-л.:

    —...Mille volte ho giurato di essere più forte della bestia che ho dentro di me; e tuttavia la bestia me la fa quasi sempre. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Тысячу раз клялся я себе пересилить зверя, который сидит внутри меня; и, все-таки, почти всегда этот зверь оказывается сильней меня.

    b) сыграть злую шутку с кем-л.; надуть, обмануть кого-л.:

    Francesco. — Nò, no tu non me la fai!. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Франческо. — Нет, нет, ты меня не проведешь!

    «Vai vai» diceva «non ti chiedo d'essere quello che non sei, soltanto non tentare di farmela, intesi?». (G. Piovene, «Le furie»)

    — Полноте, — говорила Тереза, — я не требую, чтобы ты стал не тем, кто ты есть, только не пытайся меня обмануть, понятно?

    ...mentre lo dicevo ho pensato: non sono un coniglio... te l'ho fatta. (A. Moravia, «Il conformista»)

    ...говоря это, я думал: «Нет, я не тряпка.., я тебя провел».

    Talino... mi strizzava l'occhio come se ridesse ancora per avermela fatta. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)

    Талино... подмигивал мне, как будто радуясь, что так ловко меня провел.

    Frasario italiano-russo > -F172

  • 12 -I242

    a) злой язык:

    Madre. — Mali cristiani, che cosa gridate? Bocche d'inferno!. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Мать. — Злодеи, что вы кричите? У вас не язык, а жало!

    b) клеветник;
    c) сквернослов.

    Frasario italiano-russo > -I242

  • 13 -I323

    груб. заехать в рожу, дать по морде, вмазать:

    Signore. — Tuo padre, Claretta, mi darà un intasafedine tale!.. Lui ch'è stato sempre manesco. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Господин. — Твой отец, Кларетта, так мне врезал! Ведь он всегда любил пускать в ход кулаки.

    Frasario italiano-russo > -I323

  • 14 -L662

    ± с высунутым (от усталости) языком:

    «E a chi deve piacere, un figlio, se non alle donne, disgraziata che sono? Perché, invece di mandare l'astio, non ringraziavo il Signore a lingua strasciconi per avermi dato un figlio così bello che le ragazze me lo mangiavano con gli occhi?. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — А кому же должен нравиться парень, как не женщинам, пропади я пропадом. И вместо того, чтобы жаловаться, почему я до полного изнеможения не благодарила господа за то, что он дал мне такого красавца-сына, которого все девушки пожирают глазами.

    Francesco... — Le donne non valgono nulla. Tu vali più di loro tutte insieme. Chi vuoi di loro? Te la porto qui a lingua strasciconi. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Франческо... — Женщины — ничтожные созданья. Ты стоишь больше их всех, вместе взятых. Чего тебе от них нужно? Я к тебе ее позову, и она бегом прибежит.

    Frasario italiano-russo > -L662

  • 15 -P1700

    ходить по струнке, быть как шелковый:

    Padre. — A casa mia, nella casa di suo padre, nella casa dove vive sua madre, egli deve stare con due piedi in uno stivale!. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Отец. — Я считаю, что в доме отца, в доме, где живет его мать, он должен ходить по струнке!

    Frasario italiano-russo > -P1700

  • 16 -P1801

    обижаться:

    Signore. — Ma insomma? Ognuno dorme e mangia come vuole. Siamo liberi o no? Perché te la pigli tanto?. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Синьор. — В чем дело? Каждый волен спать я есть, как ему хочется. Разве мы не свободные люди? Чего ты так кипятишься?

    Io non capisco, professore, come lei se la pigli tanto. (B. Fenoglio, «Il partigiano Johnny»)

    Я не понимаю, профессор, откуда такая претенциозность.

    Frasario italiano-russo > -P1801

  • 17 -S1404

    идти напрямик; приступать прямо к делу без лишних слов:

    Angelo (a Francesco). — Ancora un momento! Vai troppo per le spicce. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Ангел (обращаясь к Франческа). — Одну минуту! Ты слишком торопишься.

    Frasario italiano-russo > -S1404

  • 18 -T299

    chi ha tempo non aspetti (или non perda) tempo (тж. chi ha tempo e aspetta tempo, perde tempo; chi ha tempo e tempo aspetta, tempo perde)

    (1) prov. ± не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня:

    Zanetto. — Dice il proverbio, chi à tempo non aspetta tempo. (C. Goldoni, «I due gemelli veneziani»)

    Дзанетто. — Не зря говорится: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

    Servetta. — Eh, la signora non vuole arrivare tardi. Chi ha tempo non perda tempo!. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Служанка. — Моя госпожа не хочет терять время. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня!

    Frasario italiano-russo > -T299

  • 19 -U16

    ± уши вянут; скучная чепуха:

    Padre. — Cose fuori della vita! Sciocchezze che farebbero addormentare un uccello mentre vola. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Отец. — Такого в жизни не бывает! Чепуха, слушать которую уши вянут.

    Frasario italiano-russo > -U16

  • 20 andantino

    (ital., Diminutiv von Andate)
    ein wenig bewegt, etwas schneller (gelentlich auch langsamer) als andante; als Hauptmerkmal gilt hier der leichter akzentuierte Bewegungscharakter. Zielt ähnlich wie Andante dem Wortsinn entsprechend auf den Bewegungscharakter eines Satzes bezieht. Dabei ist unbestimmt ob A. ein schnelleres oder ein langsameres Tempo als Andante bezeichnet. A.-Sätze: Mozart, Konzertarie Io non chiedo, eterni Dei, KV 300b (A. sostenuto e cantabile), Andantino für Klavier und Orch., KV 588b, Arie des Ottavio Dalla sua pace aus Don Giovanni (A. sostenuto)

    Italo-Tedesco di Musica > andantino

См. также в других словарях:

  • Don Giovanni — Don Juan Pour les articles homonymes, voir Don Juan (homonymie). Don Giovanni Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni …   Wikipédia en Français

  • Don Giovanni — Don Gio|van|ni 1.) (1787) an ↑opera by Mozart with words by Lorenzo Da Ponte, about a man called Don Giovanni who is known for having very many lovers. He kills the father of one of his former lovers, but does not feel guilty about his immoral… …   Dictionary of contemporary English

  • Don Giovanni — (ital.), s. Don Juan …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Don Giovanni — Don Giovanni, ossia il dissoluto punito es una ópera en dos actos con música de Wolfgang Amadeus Mozart y libreto de Lorenzo da Ponte. Fue estrenada en Praga el 29 de octubre de 1787. De todas las obras musicales basadas en la leyenda de Don Juan …   Enciclopedia Universal

  • Don Giovanni — For the legendary fictional character, see Don Juan. For the opera by Giuseppe Gazzaniga, see Don Giovanni Tenorio. For the album by Lucio Battisti, see Don Giovanni (album). Wolfgang Amadeus Mozart …   Wikipedia

  • Don Giovanni — Werkdaten Titel: Der bestrafte Wüstling oder Don Giovanni Originaltitel: Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni Originalsprache: italienisch Musik: W. A. Mozart …   Deutsch Wikipedia

  • Don Giovanni — El libertino castigado o Don Juan Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni Francisco d Andrade como Don Giovanni pintura de Max Slevogt Forma …   Wikipedia Español

  • Don Giovanni —    1) Don Giovanni    Comédie dramatique de Carmelo Bene, avec Carmelo Bene, Lydia Mancinelli.   Pays: Italie   Date de sortie: 1970   Technique: couleurs   Durée: 1 h 20    Résumé    Don Juan a une nouvelle maîtresse. Il rencontre la fille de… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Don Giovanni — Dọn Giovanni   [ dʒo vanni], eigentlich Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni (»Der bestrafte Wüstling oder Don Giovanni«), Oper (»Dramma giocoso«) von W. A. Mozart, Köchelverzeichnis 527, italienischer Text von L. Da Ponte; Uraufführung 29 …   Universal-Lexikon

  • Don Giovanni (Mozart) — Don Giovanni Don Juan Pour les articles homonymes, voir Don Juan (homonymie). Don Giovanni Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni …   Wikipédia en Français

  • Don Giovanni (1979 film) — Don Giovanni Directed by Joseph Losey Produced by Robert Nador Michel Seydoux Written by Lorenzo Da Ponte (libretto) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»